Truyện Những giấc mơ của Einstein (Đức-Việt) |
Weiter weg, hinter dem Wald, spiegelt die Aare das Sonnenlicht, beugt es mit jeder Welle ihrer Haut. |
Xa xa, sau cánh rừng, dòng Aare loáng ánh mặt trời, làn da của nó gợn theo từng con sóng. |
Keiner sitzt mit einem Buch unter einem Baum, keiner starrt auf die Wellen eines Teiches, keiner liegt in der Natur im dichten Gras. |
Không ai ngồi với một quyển sách dưới một gốc cây, không ai nhìn những con sóng trên hồ, không ai nằm trên bãi cỏ rậm ngoài trời. |
Truyện Những giấc mơ của Einstein (Anh-Việt) |
Farther back, through the forest, the Aare reflects sunlight, bends the light with each ripple on its skin. |
Xa xa, sau cánh rừng, dòng Aare loáng ánh mặt trời, làn da của nó gợn theo từng con sóng. |
No one sits under a tree with a book, no one gazes at the ripples on a pond, no one lies in thick grass in the country. |
Không ai ngồi với một quyển sách dưới một gốc cây, không ai nhìn những con sóng trên hồ, không ai nằm trên bãi cỏ rậm ngoài trời. |
If the pace of human desires stays proportionally the same with the motion of waves on a pond, how could the traveler know that something has changed? |
Nếu nhịp độ những đam mê của con người tương ứng với rung động của những con sóng trên mặt hồ thì làm sao người khách kia biết rằng đã có gì thay đổi? |